Mallarmé, Our Contemporary
“If there has ever been a present to work in spite of, it is ours, but how different was that of the late nineteenth century? Or rather, is there a present? No such thing, thought Mallarmé — just a gap that the news tries to paper over.“
Julia Nemirovskaya // Boris Dralyuk
In Julia’s imaginative oasis, discarded objects and the subjects of myth all speak for themselves, humbly voicing their pains, pleasures, and desires.
Aeneid, Book 11
Book 11 of Virgil’s Aeneid : translated by David Hadbawnik with illustrations by Omar Al-Nakib.
Why Another Aeneid? Because We Don’t Need One
“I do want to be aware of those tensions (between academy and creativity, between ‘translation’ and ‘adaptation’), and find a way to play off them without being tortured or paralyzed by them or pulled too far in one direction or the other.”
Raisons d'être of Resistance
Kelly, I say, has been islanding, becoming island, all sea, breeze, epos now, all crossroads, it bringing the news, that is poetry.
Farhad Pirbal // Pshtewan Kamal Babakir and David Shook
This World Must Be Destroyed: A Selection of Poems by Farhad Pirbal translated from the Kurdish (Sorani) by Pshtewan Kamal Babakir and David Shook.
Q.E.P.D Arte Trumpillista
Los años de Trump están acabados. Allison Hewitt Ward analiza el arte producido durante estos años.
Giacometti
Michel Leiris’s 1929 essay on the sculptor Alberto Giacometti, translated by Rainer Hanshe.
Entrapment and Emancipation in Pietro Marcello’s Martin Eden (2019)
Martin Eden is the story of an autodidact who, in transcending his social class and achieving artistic success, becomes trapped in both the strictures of the culture industry and the confines of his own rigid ideology.
Enriqueta Ochoa // Anthony Seidman
“…Ochoa produced a poetry that shares some similarities with her more famous peers — especially for the personal tone — yet her verse is decidedly more oneiric and numinous, and less conversational.“
The World As A Poem
Far from being a straightforward narrative, Jean Daive’s memoir-cum-poetic-reverie Under the Dome: Walks with Paul Celan is yet all the more rewarding for its doggedly lucid wandering through recurring vagaries of symbol and motif.
De la Traducción como Conquista, Parte III
Cualquiera puede solamente verse beneficiado por una buena traducción, porque una traducción actúa sobre y retroactivamente transforma el original.
De la Traducción como Conquista, Parte II
El pasado no desaparece en el presente sino que trona hacia el olvido junto con él. El presente es supuesto por el pasado, incluso si no es el futuro que el pasado tenía en mente.
De la Traducción como Conquista, Parte I
Caesura publica la primera parte del ensayo Traducción como Conquista de Austin Carder traducido al español por Christopher Uribe.
Chus Pato // Erín Moure
Chus Pato’s new work is riverine, has the eyes and flight of quick unnoticed birds, the accuracy and mystery of a viaduct.